LA DAMA DE LAS NUEVE SONRISAS, con la que sueño todas las noches, tiene los ojos al revés y las orejas erguidas. Con su fino olfato adivina las rutas que siguen las parvadas de gorriones al oscurecer en busca de un manso lugar dónde esconder sus trinos.
Le encanta salir de noche a conseguir lo que no encuentra en casa. Avanza desnuda por las callejuelas empedradas, seguida por un largo séquito de perros y gatos que la protegen de los chismes e intrigas pueblerinas.
( A dama dos nove sorrisos , com a que sonho todas as noites , tem os olhos ao contrário e as orelhas erguidas .Com seu sentido de cheiro fino supõe as rotas que seguem os parvadas dos pardais ao escurecer em busca de um lugar tranqüilo onde esconder seus ninhos.
Lhe encanta sair a noite a conseguir o que encontra em cassa . avança nua pelas ruas laterais pavimentadas , seguida por um séquito de cães e gatos que a protegem dos comentários e intrigas provenciais )
Camina siempre de prisa. Y por eso deja atrás a quienes desean conquistarla. A su paso sensual, de pantera en celo, el suelo , la tierra ,gime de placer. Sus nalgas son soberbias y sus pechos suculentos. Lo único que la afea son esas cejas fosforescentes que brillan como una estrella fugaz derrumbándose sobre el horizonte marino.
( Anda sempre rapidamente. E por isso deixa para trás àqueles que desejam conquistar-la . A seu passo sensual, de pantera no fervor, o solo ,a terra ,geme de prazer. Suas nadegas são soberbas e seus seios suculentos. A única coisa que disfigures são as sobrancelhas fluorescentes que brilham como uma estrela fugaz desmoronando no horizonte marinho.)
Los niños no se escandalizan cuando la ven pasar moviendo sus nalgas de nácar y esa delicada nariz de naranjo en flor. Pero hay algo que no encaja muy bien en ella. Quizás sean sus piernas de rascacielos o esa manía crónica de dormirse sobre las nubes más altas cuando repica la anciana campana del pueblo.
( os meninos não se escandalizam quando a veêm passar movendo suas nadegas de nácar e este delicado nariz de laranja em flor . mas há algo que não encaixa muito bem nela .
Talvez sejam suas pernas de rasgacéus ou essa mania crônica de dormi sobre as nuvens mais altas quando toca o ancião sino do povo.)
Dicen que cuando cantó por primera vez, los vientos clamaron venganza.
En la tercera ocasión, el duende que habitaba en nuestra boca, y masticaba por nosotros, se convirtió en lengua.
Y para la quinta y sexta vez, una plaga de pezones alados voló sobre los techos y los árboles del pueblo hasta que desaparecieron por el hoyo de su ombligo.
© Es propiedad intelectual del autor : JORGE PEREYRA . O texto foi retirado do site EL RINCON e eres Prohibida su reproducción sin autorización expresa. Solicítela a jpereyra45@email.msn.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário