quarta-feira, dezembro 12, 2007

LA DAMA DE LAS NUEVE SONRISAS

LA DAMA DE LAS NUEVE SONRISAS

( A dama dos nove sorrisos )


LA DAMA DE LAS NUEVE SONRISAS, con la que sueño todas las noches, tiene los ojos al revés y las orejas erguidas. Con su fino olfato adivina las rutas que siguen las parvadas de gorriones al oscurecer en busca de un manso lugar dónde esconder sus trinos.
Le encanta salir de noche a conseguir lo que no encuentra en casa. Avanza desnuda por las callejuelas empedradas, seguida por un largo séquito de perros y gatos que la protegen de los chismes e intrigas pueblerinas.


( A dama dos nove sorrisos , com a que sonho todas as noites , tem os olhos ao contrário e as orelhas erguidas .Com seu sentido de cheiro fino supõe as rotas que seguem os parvadas dos pardais ao escurecer em busca de um lugar tranqüilo onde esconder seus ninhos.


Lhe encanta sair a noite a conseguir o que encontra em cassa . avança nua pelas ruas laterais pavimentadas , seguida por um séquito de cães e gatos que a protegem dos comentários e intrigas provenciais )



Camina siempre de prisa. Y por eso deja atrás a quienes desean conquistarla. A su paso sensual, de pantera en celo, el suelo , la tierra ,gime de placer. Sus nalgas son soberbias y sus pechos suculentos. Lo único que la afea son esas cejas fosforescentes que brillan como una estrella fugaz derrumbándose sobre el horizonte marino.


( Anda sempre rapidamente. E por isso deixa para trás àqueles que desejam conquistar-la . A seu passo sensual, de pantera no fervor, o solo ,a terra ,geme de prazer. Suas nadegas são soberbas e seus seios suculentos. A única coisa que disfigures são as sobrancelhas fluorescentes que brilham como uma estrela fugaz desmoronando no horizonte marinho.)





Los niños no se escandalizan cuando la ven pasar moviendo sus nalgas de nácar y esa delicada nariz de naranjo en flor. Pero hay algo que no encaja muy bien en ella. Quizás sean sus piernas de rascacielos o esa manía crónica de dormirse sobre las nubes más altas cuando repica la anciana campana del pueblo.


( os meninos não se escandalizam quando a veêm passar movendo suas nadegas de nácar e este delicado nariz de laranja em flor . mas há algo que não encaixa muito bem nela .


Talvez sejam suas pernas de rasgacéus ou essa mania crônica de dormi sobre as nuvens mais altas quando toca o ancião sino do povo.)



La Dama de las Nueve Sonrisas está por encima del Bien y del Mal. Y cuando me besa, sus labios parecen retornar de jugosos territorios azules que se escurren por su mirada de abedul.


(A senhora dos nove sorrisos está acima do bem e do mal. E quando me beija, seus lábios parecem retornar dos substanciais territórios azuis que se escurecem por seu olhar de vidoeira. )




Dicen que cuando cantó por primera vez, los vientos clamaron venganza.
Desde entonces las noches son frías y oscuras.
Por la segunda vez, las aguas brotaron de los desiertos pero sus lágrimas se volvieron de arena.
En la tercera ocasión, el duende que habitaba en nuestra boca, y masticaba por nosotros, se convirtió en lengua.
Pero nada ocurrió en la cuarta vez. Sólo hubo un exceso de polvo lunar en las plumas de los ángeles que convalecían enfermos de vértigo en la pequeña posta médica de la ciudad.
Y para la quinta y sexta vez, una plaga de pezones alados voló sobre los techos y los árboles del pueblo hasta que desaparecieron por el hoyo de su ombligo.

( Dizem que quando cantou pela pimeira vez , os ventos clamaram vingança .
Desde então as noites são frias e escuras .
Pela a segunda vez , as aguas brotaram dos dezertos mas suas lágrimas se tornaram, em areia .
Na terceira ocasião , o duende que habitava nossa boca , e mastigava por nós se converteu em língua .
Mas nada ocorreu na quarta vez , Somente houve um excesso da poeira lunar nas penas dos Anjos que convalesciam pacientes de vertigem no pequeno posto médico da cidade.
E para a quinta e sexta vez , uma praga de bezouros voou sobre os tetos e as árvores do povo até que desapareceram no buraco de seu umbigo .

No sé qué pueda ocurrir la próxima vez que hable con la Dama de las Nueve Sonrisas. No creo que el mundo desparezca, pero es posible que las mañanas salgan de noche o viceversa. O tal vez las nubes se vuelvan de harina. También es probable que los adultos se trasformen en niños y los perros en huesos.
( Não sei quando pode ocorrer a próxima vez em que eu fale com a Dama dos nove sorrisos .Não creio que o mundo despareça , mas é possivel que as manhã saiam a noite ou vice e versa . Ou talvez as nuvens se tornem de farinha . também é provável que os adultos se transformem em crianças e os cães m ossos . )


© Es propiedad intelectual del autor : JORGE PEREYRA . O texto foi retirado do site EL RINCON e eres Prohibida su reproducción sin autorización expresa. Solicítela a jpereyra45@email.msn.com

Nenhum comentário: