domingo, novembro 21, 2004

coleccíon nocturna




Pablo neruda
Colección nocturna

He vencido el angel Del sueño , el funesto alegórico : su gestión insistia ,su denso paso llega envuelto em caracoles y cigarras , marino , perfumado de frutos agudos.
Es el viento que agita los meses . el sibilido de um tren , el passo de la temperatura sobre el lecho ,
um opaco sonido de sombra que cae como trapo em lo interminable , uma repetición de distâncias , uno vino de color confundido , um paso polvoriento de vacas bramando .
A veces su canasto negro cae em mi pecho , sus sacos de domínio hieren mi hombro , su multitud de sal , su ejército entreabierto recorren y revuelven lãs cosas Del cielo : su saliter seguro planta em los párpados com vigor essencial y solemne propósito : entra em los preparados como um dueño su substância sin ruído equipa de pronto , su alimento profético propaga tenazmente

Reconosco a menudo sus guerreros , sus piezas corroídas por el aire , sus dimensiones , y su nescessidad de espacio es tan violenta que baja hasta mi corazón a buscarlo : el es el propietário de lãs mesetas inasccescibles el baila com personajes trágicos y cotidianos : de noche rompe mi piel su ácido aéreo y escucho em mi interor temblar su instrumento .

Yo oigo(port.=ouço) el sueño de viejos compañeros y mujeres amadas suemos cuyos latidos me quebrantam : su material de alfombra piso em silêncio , su luz de amapola(port.=papoula/papaver sonniferum) muerdo com delírio

Cadáveres dormidos que a menudo danzan asidos al peso de mi corazón . que cuidades opacas recorremos !
Mi pardo corcel de sombra se a Mi pardo corcel de sombra se agiganta , y sobre envejecidos tahúres (tafúis/jogadores profissionais ), sobre lenocínios de escalares gastadas sobre lechos de niñas desnudas , entre jogadores de foot-ball , Del viento ceñidos (cingidos) pasamos : y entonces caen a nuestra boca esos frutos blandos del cielo los pajaros , lãs campanas conventuales los cometas : aquel que se nutrió de geografia y estremecimento , ése tal vez nos vió pasar centelleando.
Camaradas cuyas cabezas reposan sobre barriles em um desmantelado buquê prófugo lejos, amigos mios sin lágrimas,mujeres de rostro cruel: la medianoche há llegado y um gong de muerte golpea em torno mio como el mar .Hay em la boca el sabor .la sal del dormido

Fíel como una condena a cada cuerpo la palidez Del distrito letárgico acude : una respiráción que sordamentre devora fantasmas.
En es humedad de nascimiento , com esa proporción tenebrosa , cerrada como um bodega el aire es criminal : lãs paredes tienen um triste color de cocodrilo, uma contextura de araña .siniestra se pisa em lo blando como sobre um monstruo muerto : lãs uvas negras inmensas , repletas cuelgan de entre lãs ruinas como odres : oh capitán , em nuestra hora de reparto abre los mudos cerrojos y esperáme : allí debemos cenar vestidos de luto : el enfermo de malaria guardará lãs puertas .
Mi corazón , es tarde y sin orillas el dia , como um pobtre mantel puesto a secar , oscila rodeado de seres i extensión: de cada ser viviente em la atmosfera : mirando mucho el aire apareceriam mendigos , abogados, carteros , costureras , y um poço de cada oficio , un resto humillado quiere trabajar su parte em nuestro interior . YO busco desde antaño yo examino sin arrogância conquistado , sin Duda , por lo vespertino

peço aqui licença de poder editar e expor um texto do poeta ,mestre e gênio : NERUDA